Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना

Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas

ततः पाशैस्तदा55त्मानं गाढं बद्ध्वा महामुनिः । तस्या जले महानद्या निममज्ज सुदु:ःखित:,तब अत्यन्त दुःखी हुए महामुनि वसिष्ठ अपने शरीरको पाशोंद्वारा अच्छी तरह बाँधकर उस महानदीके जलनमें कूद पड़े

tataḥ pāśais tadātmānaṃ gāḍhaṃ baddhvā mahāmuniḥ | tasyā jale mahānadyā nimamajja suduḥkhitaḥ ||

Dann, in tiefster Verzweiflung, band der große Weise seinen eigenen Leib fest mit Schlingen und stürzte sich, von schwerstem Kummer erfüllt, in die Wasser jenes mächtigen Stromes. Die Szene macht deutlich, dass selbst der Weise, vom Schmerz überwältigt, zu Selbstzerstörung getrieben werden kann; doch im Rahmen des Mahābhārata dienen solche Augenblicke meist dazu, die Notwendigkeit von Standhaftigkeit, Selbstzucht und dem Festhalten am Dharma auch im Leiden hervorzuheben.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पाशैःwith nooses/ropes
पाशैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाश
FormMasculine, Instrumental, Plural
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
गाढम्tightly/firmly
गाढम्:
TypeAdjective
Rootगाढ
FormMasculine, Accusative, Singular
बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
TypeVerb
Rootबन्ध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्याःof that (river)
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
जलेin the water
जले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Locative, Singular
महानद्याःof the great river
महानद्याः:
TypeNoun
Rootमहानदी
FormFeminine, Genitive, Singular
निममज्जsank/plunged (down)
निममज्ज:
TypeVerb
Rootमज्ज्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुदुःखितःdeeply sorrowful
सुदुःखितः:
TypeAdjective
Rootसुदुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular

गन्धर्व उवाच

M
mahāmuni (great sage)
M
mahānadī (great river)
P
pāśa (noose/rope)

Educational Q&A

The verse portrays the danger of being overcome by sorrow: even a great sage can be driven toward harmful action. In dharma-oriented literature, such episodes function as a caution—urging steadiness (dhṛti), restraint, and seeking righteous means rather than surrendering to despair.

A great sage, extremely distressed, binds himself tightly with ropes/nooses and plunges into the water of a great river, indicating an attempted self-destruction or escape from unbearable grief.