Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना

Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas

अदृश्यन्ती तु तं दृष्टवा क्रूरकर्माणमग्रत: । भयसंविग्नया वाचा वसिष्ठमिदमब्रवीत्‌,उस क्रूरकर्मी राक्षसको सामने देख अदृश्यन्तीने भयाकुल वाणीमें वसिष्ठजीसे यह कहा --

adṛśyantī tu taṃ dṛṣṭvā krūrakarmāṇam agrataḥ | bhayasaṃvignayā vācā vasiṣṭham idam abravīt ||

Als sie ihn vor sich sah—ein Wesen grausamer Taten—wandte sich Adṛśyantī, von Furcht erschüttert, mit bebender Stimme an Vasiṣṭha. Die Szene macht deutlich, wie Gewalt und Gesetzlosigkeit berechtigten Schrecken hervorrufen und wie man sich an einen rechtschaffenen Führer um Schutz und Rat wendet.

अदृश्यन्तीAdṛśyantī (name of the woman)
अदृश्यन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootअदृश्यन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
क्रूरकर्माणम्one of cruel deeds
क्रूरकर्माणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रूरकर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
भयसंविग्नयाwith a fear-agitated (voice)
भयसंविग्नया:
Karana
TypeAdjective
Rootभयसंविग्न
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाचाwith speech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
वसिष्ठम्Vasiṣṭha
वसिष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसिष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
इदम्this (speech/words)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

गन्धर्व उवाच

A
Adṛśyantī
V
Vasiṣṭha
K
krūrakarmā (cruel-doer; implied hostile being)

Educational Q&A

When confronted by cruelty and threat, it is appropriate to feel alarm and to seek guidance from a dharmic authority (here, Vasiṣṭha). The verse highlights reliance on righteous counsel rather than impulsive retaliation.

Adṛśyantī sees a cruel-doer standing before her. Overcome with fear, she speaks to the sage Vasiṣṭha, initiating a plea or report of danger that frames the next action in the episode.