Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation

काम: कमलगर्भाभे प्रतिविध्यन्‌ न शाम्यति । दष्टमेवमनाक्रन्दे भद्रे काममहाहिना,कुरुवंशका विस्तार करनेवाले राजा संवरण कामाग्निसे पीड़ित हो अचेत हो गये थे। उस समय जैसे कोई हँसकर मधुर वचन बोलता हो, उसी प्रकार कल्याणी तपती मीठी वाणीमें उन नरेशसे बोली--“शत्रुदमन! उठिये, उठिये; आपका कल्याण हो। राजसिंह! आप इस भूतलके विख्यात सम्राट्‌ हैं। आपको इस प्रकार मोहके वशीभूत नहीं होना चाहिये।' तपतीने जब मधुर वाणीमें इस प्रकार कहा, तब राजा संवरणने आँखें खोलकर देखा। वही विशाल नितम्बोंवाली सुन्दरी सामने खड़ी थी। राजाके अन्तःकरणमें कामजनित आग जल रही थी। वे उस कजरारे नेत्रोंवाली सुन्दरीसे लड़खड़ाती वाणीमें बोले -- श्यामलोचने! तुम आ गयीं, अच्छा हुआ। यौवनके मदसे सुशोभित होनेवाली सुन्दरी! मैं कामसे पीड़ित तुम्हारा सेवक हूँ। तुम मुझे स्वीकार करो, अन्यथा मेरे प्राण मुझे छोड़कर चले जायँगे। विशालाक्षि! कमलके भीतरी भागकी-सी कान्तिवाली सुन्दरि! तुम्हारे लिये कामदेव मुझे अपने तीखे बाणोंद्वारा बार-बार घायल कर रहा है। यह (एक क्षणके लिये भी) शान्त नहीं होता। भद्रे! ऐसे समयमें जब मेरा कोई भी रक्षक नहीं है, मुझे कामरूपी महासर्पने डस लिया है

kāmaḥ kamalagarbhābhe pratividhyan na śāmyati | daṣṭam evam anākrande bhadre kāma-mahāhinā ||

Der Gandharva sprach: „O du, die du wie das Innere des Lotos leuchtest: Dieses Begehren—obgleich es mich immer wieder durchbohrt wie mit Pfeilen—will nicht erlöschen. O Edle, in dieser Hilflosigkeit, ohne Aufschrei und ohne Schutz, hat mich die große Schlange der Leidenschaft gebissen.“

कामःdesire, love
कामः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
कमल-गर्भ-आभेO (woman) of lotus-womb-like radiance
कमल-गर्भ-आभे:
TypeAdjective
Rootकमलगर्भाभ
FormFeminine, Vocative, Singular
प्रतिविध्यन्piercing, wounding
प्रतिविध्यन्:
TypeVerb
Rootप्रतिव्यध्
FormShatr (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शाम्यतिis pacified, subsides
शाम्यति:
TypeVerb
Rootशम्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
दष्टम्bitten
दष्टम्:
TypeVerb
Rootदंश्
FormKta (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अनाक्रन्देin (a state of) no outcry / without lament
अनाक्रन्दे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनाक्रन्द
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
काम-महा-अहिनाby the great serpent of desire
काम-महा-अहिना:
Karana
TypeNoun
Rootकाममहाहि
FormMasculine, Instrumental, Singular

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
K
Kāma (personified desire / Kāma-deva, implied)
M
Mahāhi (great serpent, metaphor for passion)
K
Kamalagarbhābhā (lotus-heart radiance, epithet of the addressed woman)

Educational Q&A

The verse portrays kāma (desire) as an overpowering force that can repeatedly wound the mind and remain unpacified, like a venomous serpent’s bite. Ethically, it warns that unchecked passion can overwhelm discernment and self-mastery, making one feel helpless unless guided by restraint and right conduct.

In the Tapati–Saṃvaraṇa episode, the speaker (here marked as a Gandharva in the supplied metadata) addresses a woman with lotus-like radiance and confesses that desire keeps piercing him and will not calm down. He describes himself as helpless—‘bitten’ by the great serpent of passion—intensifying the emotional urgency of the courtship scene.