Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation

चारुसर्वनवद्याड़ि पद्मेन्दुप्रतिमानने । न हाहं त्वदृते भीरु शक्ष्यामि खलु जीवितुम्‌,'भीरु! तुम्हारे सभी अंग मनोहर तथा अनिन्‍्द्य सौन्दर्यसे सुशोभित हैं। तुम्हारा मुख कमल और चन्द्रमाके समान सुशोभित होता है। मैं तुम्हारे बिना जीवित नहीं रह सकूँगा

cāru-sarva-navadyāṅgi padmendu-pratimānane | na hāhaṃ tvadṛte bhīru śakṣyāmi khalu jīvitum ||

Der Gandharva sprach: „O Scheue, jedes deiner Glieder ist lieblich, geschmückt mit makelloser Schönheit; dein Antlitz leuchtet wie Lotus und Mond. Wahrlich, ohne dich werde ich nicht weiterleben können.“

चारु-सर्व-अनवद्य-अङ्गिO you whose every limb is lovely and blameless
चारु-सर्व-अनवद्य-अङ्गि:
TypeAdjective
Rootचारु + सर्व + अनवद्य + अङ्गिन्
FormFeminine, Vocative, Singular
पद्म-इन्दु-प्रतिम-आननेO you whose face is like a lotus and the moon
पद्म-इन्दु-प्रतिम-आनने:
TypeAdjective
Rootपद्म + इन्दु + प्रतिम + आनन
FormFeminine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वत्-ऋतेwithout you
त्वत्-ऋते:
TypeIndeclinable
Rootत्वद् + ऋते
भीरुO timid one
भीरु:
TypeNoun
Rootभीरु
FormFeminine, Vocative, Singular
शक्ष्यामिI will be able
शक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootशक्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular
खलुindeed, surely
खलु:
TypeIndeclinable
Rootखलु
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
TypeVerb
Rootजीव्
FormInfinitive (Tumun)

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
B
bhīru (addressed woman, unnamed in this verse)
L
lotus (padma)
M
moon (indu)

Educational Q&A

The verse illustrates how intense attachment and romantic longing are expressed through poetic praise; ethically, it highlights the persuasive power of desire (kāma) and the need to discern between genuine commitment and emotionally charged flattery.

A Gandharva addresses a woman with conventional poetic comparisons (lotus, moon), declaring that he cannot live without her—an attempt to win her consent through admiration and emotional urgency.