और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः
Aurva’s Containment of the Wrath-Fire
शुश्रूषुरनहंवादी शुचि: पौरवनन्दन । अंशुमन्तं समुद्यन्तं पूजयामास भक्तिमान्,पौरवनन्दन! वे मन और इन्द्रियोंको संयममें रखकर पवित्र हो अर्घ्य, पुष्प, गन्ध एवं नैवेद्य आदि सामग्रियोंसे तथा भाँति-भाँतिके नियम, व्रत एवं तपस्याओंद्वारा बड़े भक्तिभावसे उदय होते हुए सूर्यकी पूजा करते थे। उनके हृदयमें सेवाका भाव था। वे शुद्ध तथा अहंकारशून्य थे
gandharva uvāca | śuśrūṣur anahaṃvādī śuciḥ pauravanandana | aṃśumantaṃ samudyantaṃ pūjayāmāsa bhaktimān ||
Der Gandharva sprach: „O Zierde der Puru-Linie, er war dienstbereit, frei von Selbstbehauptung und innerlich rein. Mit hingebungsvollem Geist verehrte er die strahlende Sonne beim Aufgang—er ehrte sie mit ehrfürchtigen Gaben und disziplinierten Observanzen. Sein Wandel war geprägt von Demut, Selbstzucht und einem aufrichtigen Geist des Dienens.“
गन्धर्व उवाच
Devotion becomes ethically meaningful when joined with humility (anahaṃvāda), purity (śuci), and a genuine spirit of service (śuśrūṣā). The verse praises disciplined reverence rather than mere ritual display.
A Gandharva describes a person’s exemplary conduct to a Puru-line prince: the person regularly worships the rising Sun (Aṃśumant) with devotion, characterized by self-restraint, purity, and ego-free service.