Kalmāṣapāda’s Encounter with Śakti and the Escalation of the Vasiṣṭha–Viśvāmitra Feud (कल्माषपाद–शक्ति प्रसङ्गः)
अपन प्रा बछ। अं क्ाज पज्चषष्टर्याधेकशततमो< ध्याय: द्रोणके द्वारा द्रपदके अपमानित होनेका वृत्तान्त ब्राह्मण उवाच गड्जद्वारं प्रति महान् बभूवर्षिमहातपा: । भरद्वाजो महाप्राज्ञ: सततं संशितव्रतः,आगन्तुक ब्राह्मणने कहा--गंगाद्वारमें एक महाबुद्धिमान् और परम तपस्वी भरद्वाज नामक महर्षि रहते थे, जो सदा कठोर व्रतका पालन करते थे
brāhmaṇa uvāca | gaṅgādvāraṃ prati mahān babhūva ṛṣir mahātapāḥ | bharadvājo mahāprājñaḥ satataṃ saṃśitavrataḥ ||
Der Brahmane sprach: Nahe bei Gaṅgādvāra lebte ein großer Weiser von mächtiger Askese—Bharadvāja—höchst weise und stets standhaft in seinen strengen Gelübden. Die Erzählung rückt das ethische Ideal brahmanischer Selbstzucht und des tapas als Grundlage geistlicher Autorität in den Vordergrund und bereitet spätere Spannungen zwischen asketischem Verdienst und weltlicher Ehre vor.
ब्राह्मण उवाच
The verse elevates tapas (austerity) and steadfast vows as the ethical basis of true authority: wisdom is portrayed as inseparable from disciplined conduct (vrata) and continual self-restraint.
A Brahmin narrator introduces the setting and a key figure—sage Bharadvāja living near Gaṅgādvāra—preparing the ground for the ensuing account connected with Droṇa and Drupada.