Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

आर्जुन–गन्धर्वसंवादः

Arjuna–Gandharva Dialogue on Honor, Night-Power, and Purohita-Nīti

पित्रा त्यक्ता तथा मात्रा भ्रात्रा चाहमसंशयम्‌ । दुःखाद्‌ दुःखतर प्राप्य म्रियेयमतथोचिता,“पिता, माता और भाई--तीनोंसे परित्यक्त होकर मैं एक दुःखसे दूसरे महान्‌ दुःखमें पड़कर निश्चय ही मर जाऊँगी। यद्यपि मैं ऐसा दुःख भोगनेके योग्य नहीं हूँ, तथापि आप लोगोंके बिना मुझे वह सब भोगना ही पड़ेगा

pitrā tyaktā tathā mātrā bhrātrā cāham asaṁśayam | duḥkhād duḥkhataraṁ prāpya mriyeyam atathocitā ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Von meinem Vater verlassen, ebenso von meiner Mutter und meinem Bruder—ohne jeden Zweifel—werde ich von einem Kummer in einen noch größeren Kummer geraten und sterben. Obwohl ich ein solches Leid nicht verdiene, werde ich ohne euch gezwungen sein, alles zu ertragen.“

पित्राby (my) father
पित्रा:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्यक्ताabandoned
त्यक्ता:
Karta
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त, Feminine, Nominative, Singular
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मात्राby (my) mother
मात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Instrumental, Singular
भ्रात्राby (my) brother
भ्रात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
असंशयम्undoubtedly
असंशयम्:
TypeIndeclinable
Rootअसंशय
दुःखात्from sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
दुःखतरम्a greater sorrow
दुःखतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखतर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained/encountered
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), Parasmaipada (gerund, indeclinable)
म्रियेयम्I would die / may I die
म्रियेयम्:
TypeVerb
Rootमृ
FormOptative (विधिलिङ्), Ātmanepada, 1st, Singular
इयम्this (woman)/I (as feminine speaker)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
अतथोचिताnot deserving of such (suffering)
अतथोचिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअतथोचित
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
F
father
M
mother
B
brother

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of abandoning one’s dependents: neglect by close kin can push an undeserving person into escalating suffering. It implicitly upholds dharma as protection and responsibility within family and society.

A distressed woman speaks of being rejected by her father, mother, and brother. She foresees that, bereft of their support, she will fall into ever-greater misery and even death, despite not meriting such hardship.