बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
न हि मे राक्षसा भीरु सोढुं शक्ता: पराक्रमम् । न मनुष्या न गन्धर्वा न यक्षाश्चवारुलोचने,भीरु! सुलोचने! मेरे पराक्रमको राक्षस, मनुष्य, गन्धर्व तथा यक्ष भी नहीं सह सकते हैं
na hi me rākṣasā bhīru soḍhuṁ śaktāḥ parākramam | na manuṣyā na gandharvā na yakṣāś cāru-locane bhīru su-locane ||
Bhīmasena erklärte der furchtsamen, schönäugigen Frau: „O Ängstliche, o Schönäugige! Kein Rākṣasa vermag meine Kraft zu ertragen — ebenso wenig Menschen, Gandharvas oder Yakṣas.“
भीमसेन उवाच
The verse highlights the kṣatriya ideal of protection: strength is presented not as mere pride but as a pledge to shield the vulnerable and to deter wrongdoing. Courage functions ethically when it reassures the fearful and restrains aggressors.
Bhīma addresses a frightened, beautiful-eyed woman and asserts that no class of beings—rākṣasas, humans, gandharvas, or yakṣas—can withstand his prowess. He is consoling her and warning potential threats of his overwhelming power.