Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Hiḍimbā’s Account and the Bhīma–Hiḍimba Engagement (आदि पर्व, अध्याय १४२)

विनिद्रकरणं घोरं हृदि शल्यमिवार्पितम्‌ | शोकपावकमुद्धूतं कर्मणैतेन नाशय,मेरे हृदयमें भयंकर काँटा-सा चुभ रहा है, जो मुझे नींद नहीं लेने देता। शोककी आग प्रजवलित हो उठी है, आप (मेरे द्वारा प्रस्तावित) इस कार्यको पूरा करके मेरे हृदयकी शोकाग्निको बुझा दीजिये

vinidrākaraṇaṁ ghoraṁ hṛdi śalyam ivārpitam | śokapāvakam uddhūtaṁ karmaṇaitena nāśaya ||

Duryodhana sagte: „Ein grauenhafter, schlafraubender Schmerz — wie ein Dorn, der mir ins Herz getrieben ist — quält mich. Das Feuer der Trauer ist aufgestachelt; indem du diese Tat vollbringst, lösche die Flamme des Kummers in meinem Innern.“

विनिद्रकरणम्sleep-destroying (thing/cause)
विनिद्रकरणम्:
Karta
TypeNoun
Rootविनिद्र-करण
FormNeuter, Nominative, Singular
घोरम्terrible
घोरम्:
Karta
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Nominative, Singular
हृदिin (the) heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
शल्यम्a thorn/dart; a painful splinter
शल्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्पितम्placed/implanted
अर्पितम्:
Karta
TypeVerb
Rootअर्पित
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
शोकपावकम्the fire of grief
शोकपावकम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोक-पावक
FormNeuter, Accusative, Singular
उद्धूतम्kindled/raised up/stirred
उद्धूतम्:
Karma
TypeVerb
Rootउद्धूत
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
कर्मणाby (this) act/deed
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
एतेनby this
एतेन:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
नाशयdestroy/remove (you)!
नाशय:
TypeVerb
Rootनश् (नाशयति)
Formलोट् (imperative), Second, Singular, परस्मैपद

दुर्योधन उवाच

दुर्योधन (Duryodhana)

Educational Q&A

The verse illustrates how unchecked grief and envy can harden into obsessive resolve: inner suffering is projected outward, and one seeks relief through harmful action. Ethically, it warns that acting from agitation (śoka) and fixation (śalya-like pain) can lead to adharma rather than true peace.

Duryodhana, distressed and sleepless, speaks to an implied listener/agent and presses for the completion of a proposed deed. He frames his inner torment as a ‘thorn in the heart’ and asks that the action be carried out to ‘extinguish’ his burning sorrow.