भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
दुःशासनश्न संक़्रुद्ध: शरवर्षैरवाकिरन् । सो35तिविद्धो महेष्वास: पार्षतो युधि दुर्जय:,उस समय दुर्योधन, विकर्ण, सुबाहु, दीर्घलोचन और दुःशासन बड़े क्रोधमें भरकर बाणोंकी वर्षा करने लगे। भारत! युद्धमें परास्त न होनेवाले महान धनुर्थर ट्रुपदने अत्यन्त घायल होकर तत्काल ही उन सबकी सेनाओंको अत्यन्त पीड़ित कर दिया। वे अलातचक्रकी भाँति सब ओर घूमकर दुर्योधन, विकर्ण, महाबली कर्ण, अनेक वीर राजकुमार तथा उनकी विविध सेनाओंको बाणोंसे तृप्त करने लगे
vaiśampāyana uvāca | duḥśāsanaḥ saṁkruddhaḥ śaravarṣair avākiran | so 'tividdho maheṣvāsaḥ pārṣato yudhi durjayaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Von Zorn entbrannt überschüttete Duḥśāsana den Gegner mit Pfeilsalven. Obgleich schwer durchbohrt, ertrug der große Bogenschütze Pārṣata—im Kampf schwer zu bezwingen—den Ansturm und drängte weiter vor.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how krodha (anger) fuels violence, yet true martial steadiness is shown by endurance and disciplined response even when wounded—an ethical contrast between rage-driven attack and resilient, duty-bound resistance.
Duḥśāsana, in fury, unleashes a heavy rain of arrows. Pārṣata, though badly struck, remains a formidable archer and continues to stand his ground in the fight.