Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

जतुगृहदाहः — The Burning of the Lac House and the Pāṇḍavas’ Concealed Escape

ततः सविद्युत्स्यनितै: सेन्द्रायुधपुरोगमै: । आवृतं गगन मेघैर्बलाकापड्क्तिहासिभि:,उस समय बकपंक्तियोंके व्याजसे हास्यकी छटा बिखेरनेवाले बादलोंने बिजलीकी चमक, गड़गड़ाहट और इन्द्रधनुषके साथ समूचे आकाशको ढक लिया

tataḥ savidyut-syanitaiḥ sendrāyudha-purogamaiḥ | āvṛtaṃ gaganaṃ meghair balākā-paṅkti-hāsibhiḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Da wurde der Himmel ganz von Wolken verhüllt—von Blitzen durchzuckt, vom Donner dröhnend, und gleichsam vom Regenbogen angeführt. Zugleich schienen Reihen von Kranichen, als trügen sie ein spielerisches Gewand, einen sanften, beinahe lachenden Zauber über die Szene zu streuen. So steigert die Stelle die Stimmung: Naturgröße und Schönheit deuten auf eine geordnete Welt, in der selbst erschütternde Macht mit Anmut erscheint.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय
सविद्युत्स्यनितैःwith lightning and thunder
सविद्युत्स्यनितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-विद्युत्-स्यनित (विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सेन्द्रायुधपुरोगमैःpreceded by the rainbow
सेन्द्रायुधपुरोगमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-इन्द्रायुध-पुरोगम (विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
आवृतम्covered/veiled
आवृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-√वृ (वरणे) → आवृत (क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (कर्मणि प्रयोगे भूतकृदन्तः)
गगनम्the sky
गगनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगगन
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
मेघैःby clouds/with clouds
मेघैः:
Karana
TypeNoun
Rootमेघ
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
बलाकापङ्क्तिa line/row of cranes
बलाकापङ्क्ति:
Karana
TypeNoun
Rootबलाका-पङ्क्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
हासिभिःsmiling/laughing (as if)
हासिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootहासिन्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
gagana (sky)
M
megha (clouds)
V
vidyut (lightning)
S
stanita/syanita (thunder)
I
indrāyudha (rainbow)
B
balākā (cranes)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than didactic: it underscores how the natural world mirrors grandeur and order—power (thunder and lightning) appearing together with beauty (rainbow) and gentle playfulness (crane-flocks). In Mahābhārata-style narration, such imagery often frames events with a sense of cosmic significance.

The narrator describes a sudden atmospheric change: clouds fill the sky, accompanied by lightning, thunder, and a rainbow, while lines of cranes add a lively, almost humorous charm—setting the scene and intensifying the mood for the surrounding episode.