जतुगृहदाहः — The Burning of the Lac House and the Pāṇḍavas’ Concealed Escape
ततः सविद्युत्स्यनितै: सेन्द्रायुधपुरोगमै: । आवृतं गगन मेघैर्बलाकापड्क्तिहासिभि:,उस समय बकपंक्तियोंके व्याजसे हास्यकी छटा बिखेरनेवाले बादलोंने बिजलीकी चमक, गड़गड़ाहट और इन्द्रधनुषके साथ समूचे आकाशको ढक लिया
tataḥ savidyut-syanitaiḥ sendrāyudha-purogamaiḥ | āvṛtaṃ gaganaṃ meghair balākā-paṅkti-hāsibhiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Da wurde der Himmel ganz von Wolken verhüllt—von Blitzen durchzuckt, vom Donner dröhnend, und gleichsam vom Regenbogen angeführt. Zugleich schienen Reihen von Kranichen, als trügen sie ein spielerisches Gewand, einen sanften, beinahe lachenden Zauber über die Szene zu streuen. So steigert die Stelle die Stimmung: Naturgröße und Schönheit deuten auf eine geordnete Welt, in der selbst erschütternde Macht mit Anmut erscheint.
वैशम्पायन उवाच
The verse is primarily descriptive rather than didactic: it underscores how the natural world mirrors grandeur and order—power (thunder and lightning) appearing together with beauty (rainbow) and gentle playfulness (crane-flocks). In Mahābhārata-style narration, such imagery often frames events with a sense of cosmic significance.
The narrator describes a sudden atmospheric change: clouds fill the sky, accompanied by lightning, thunder, and a rainbow, while lines of cranes add a lively, almost humorous charm—setting the scene and intensifying the mood for the surrounding episode.