Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

युधिछिर उवाच कृपस्यानुमते ब्रह्मन्‌ भिक्षामाप्तुहि शाश्वतीम्‌

yudhiṣṭhira uvāca | kṛpasyānumate brahman bhikṣām āptum iha śāśvatīm |

Yudhiṣṭhira sprach: „O Brahmane, mit Kṛpas Einwilligung wünsche ich hier Almosen zu erlangen, als dauerhafte Grundlage des Lebensunterhalts.“

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
कृपस्यof Kṛpa
कृपस्य:
TypeNoun
Rootकृप
FormMasculine, Genitive, Singular
अनुमतेwith/under the permission (in the consent)
अनुमते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनुमति
FormFeminine, Locative, Singular
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भिक्षाम्alms
भिक्षाम्:
Karma
TypeNoun
Rootभिक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
आप्तुम्to obtain
आप्तुम्:
TypeVerb
Rootआप्
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral in infinitive)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शाश्वतीम्everlasting/perpetual
शाश्वतीम्:
TypeAdjective
Rootशाश्वती
FormFeminine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kṛpa (Kṛpācārya)
B
Brahmin (addressed interlocutor)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic restraint: even when seeking basic sustenance (bhikṣā), one should act with propriety and consent, showing humility and respect for established authority and social order.

Yudhiṣṭhira speaks, addressing a Brahmin, stating that with Kṛpa’s approval he intends to obtain alms as an enduring means of support—indicating a turn toward disciplined, modest living rather than entitlement.