Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

आस्तीक-उपाख्यान-प्रस्तावः | Introduction to the Āstīka Narrative

सौतिर्वाच इतिहासमिमं विप्रा: पुराणं परिचक्षते,उग्रश्रवाजीने कहा--शौनकजी! ब्राह्मणलोग इस इतिहासको बहुत पुराना बताते हैं। पहले मेरे पिता लोमहर्षणजीने, जो व्यासजीके मेधावी शिष्य थे, ऋषियोंके पूछनेपर साक्षात्‌ श्रीकृष्णद्वैधायन (व्यास)-के कहे हुए इस इतिहासका नैमिषारण्यवासी ब्राह्मणोंके समुदायमें वर्णन किया था। उन्हींके मुखसे सुनकर मैं भी इसका यथावत्‌ वर्णन करता हूँ

Sautir uvāca: itihāsam imaṁ viprāḥ purāṇaṁ paricakṣate. Ugraśravā uvāca—Śaunaka! brāhmaṇāḥ imam itihāsaṁ atipūrvaṁ vadanti. pūrvaṁ me pitā Lomaharṣaṇaḥ, yo Vyāsasya medhāvī śiṣyaḥ, ṛṣīṇāṁ praśne sati sākṣāt Śrīkṛṣṇa-dvaipāyana-Vyāsena proktam imam itihāsaṁ Naimiṣāraṇya-vāsināṁ brāhmaṇānāṁ samūhe vyājahāra. tasya mukhāt śrutvā aham api asya yathāvat kathanaṁ karomi.

Sauti sprach: „O Brahmanen, diese Erzählung gilt als eine uralte Geschichte, gleich einem Purāṇa. O Śaunaka, die Brahmanen erklären diesen Bericht für überaus alt. Einst trug mein Vater Lomaharṣaṇa—ein kluger Schüler Vyāsas—auf die Fragen der Weisen hin in der Versammlung der Brahmanen des Naimiṣa-Waldes eben diese Geschichte vor, so wie Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) sie selbst gesprochen hatte. Da ich sie aus seinem Mund vernommen habe, will auch ich sie nun getreu und in rechter Ordnung berichten.“

सौतिःSauti (Ugraśravas), the narrator
सौतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसौति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
इतिहासम्history, narrative (itihāsa)
इतिहासम्:
Karma
TypeNoun
Rootइतिहास
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
विप्राःBrahmins, sages
विप्राः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Plural
पुराणम्ancient, very old
पुराणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुराण
FormMasculine, Accusative, Singular
परिचक्षतेdescribe/call, declare
परिचक्षते:
TypeVerb
Rootचक्ष्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada

शौनक उवाच

उग्रश्रवाः (सौति)
शौनक
विप्राः/ब्राह्मणाः
लोमहर्षण
कृष्णद्वैपायन व्यास
ऋषयः
नैमिषारण्य

Educational Q&A

The verse emphasizes the authority of a tradition transmitted through a reliable lineage (guru–śiṣya/reciter lineage): Vyāsa speaks, Lomaharṣaṇa faithfully recites to the sages, and Sauti repeats it accurately. Ethical weight is placed on truthful, orderly transmission (yathāvat) and respect for authentic sources.

Sauti introduces the Mahābhārata as an ancient, Purāṇa-like sacred history. He explains that his father Lomaharṣaṇa, a disciple of Vyāsa, previously narrated this history in the Brahmin assembly at Naimiṣāraṇya when the sages asked; Sauti now recounts the same account as he heard it.