Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
दंष्टाश्न देष्टिणां तेषां मर्मस्वपि निपातिता: । त्वचं नैवास्य बिभिदु: सारत्वात् पृथुवक्षस:,चौड़ी छातीवाले भीमसेनकी त्वचा लोहेके समान कठोर थी; अतः यद्यपि उनके मर्मस्थानोंमें सर्पोने दाँत गड़ाये थे, तो भी वे उनकी त्वचाको भेद न सके
daṃṣṭāśna-deṣṭināṃ teṣāṃ marmasv api nipātitāḥ | tvacaṃ naivāsya bibhiduḥ sāratvāt pṛthuvakṣasaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Obgleich jene Schlangen ihre Fangzähne selbst in seine lebenswichtigen Stellen schlugen, vermochten sie seine Haut nicht zu durchbohren; denn Bhīmasena, breitbrüstig und von fester Beschaffenheit, trug ein Fell so hart wie Eisen. Die Begebenheit zeigt, wie angeborene Kraft und Widerstandsfähigkeit Bosheit vereiteln können und wie Schaden, der dem Gerechten zugedacht ist, scheitert, wenn natürliche Lebenskraft und Verdienst ihn schützen.
वैशम्पायन उवाच
Hostile intent does not always succeed: when a person possesses strong innate resilience (and, by implication, protective merit), even targeted harm may fail. The passage highlights steadfastness and the limits of malice.
Serpents bite Bhīmasena, even aiming at his vital points, but their fangs cannot penetrate his skin because he is broad-chested and exceptionally tough—his body is described as iron-hard.