Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
तत्रोपविष्टास्ते सर्वे पाण्डवा: कौरवाश्न ह । उपपन्नान् बहून् कामांस्ते भुज्जन्ति ततस्ततः,वहाँ पहुँचकर समस्त कौरव और पाण्डव यथायोग्य स्थानोंपर बैठ गये और स्वतः प्राप्त हुए नाना प्रकारके भोगोंका उपभोग करने लगे
tatro'paviṣṭās te sarve pāṇḍavāḥ kauravāś ca ha | upapannān bahūn kāmāṁs te bhuñjanti tatas tataḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Dort angekommen, setzten sich alle Pāṇḍavas und Kauravas an die ihnen gebührenden Plätze. Dann, als sich ohne Mühe allerlei Speisen und Annehmlichkeiten darboten, genossen sie diese vielen Gaben der Reihe nach—ein Bild, das geordnetes Verhalten und gemeinsames Teilhaben an der Gastfreundschaft hervorhebt, selbst wenn darunter Rivalität verborgen lag.
वैशम्पायन उवाच
Even among rivals, dharmic conduct is shown through orderly seating, restraint, and proper participation in hospitality; social decorum can temporarily hold conflict in check.
After reaching the designated place, the Pāṇḍavas and Kauravas sit according to rank and propriety and begin to partake of the various provisions and enjoyments that are readily available.