Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)

तच्छुत्वा वचन तस्यास्तत्रैवाधाय दारकान्‌ । हताहमिति विक्रुश्य सहसैवाजगाम सा,माद्रीका यह वचन सुनकर कुन्तीने सब बालकोंको वहीं रोक दिया और “हाय! मैं मारी गयी” इस प्रकार आर्तनाद करती हुई सहसा माद्रीके पास आ पहुँची

Vaiśampāyana uvāca: tac chrutvā vacanaṁ tasyās tatraivādhāya dārakān | hatāham iti vikruśya sahasaivājagāma sā, Mādrīkā yāḥ vacana śunakar Kuntīne sab bālakōṁ ko vahīṁ rok diyā aur “hāya! maiṁ mārī gayī” is prakār ārtnād kartī huī sahasā Mādrī ke pās ā pahūṁcī |

Vaiśampāyana sprach: Als Kuntī ihre Worte vernahm, ließ sie die Kinder sogleich dort zurück und rief in bitterer Qual: „Weh mir, ich bin verloren!“, dann eilte sie unverzüglich zu Mādrī.

तत्that (speech/statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आधायhaving placed/settled (having made stay)
आधाय:
TypeVerb
Rootआ + धा (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
दारकान्children, boys
दारकान्:
Karma
TypeNoun
Rootदारक
FormMasculine, Accusative, Plural
हताहम्I am slain!/I am undone!
हताहम्:
TypePhrase
Rootहत + अहम्
Form‘हत’ is past passive participle of √हन्; ‘अहम्’ is 1st person pronoun
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
विक्रुश्यhaving cried out
विक्रुश्य:
TypeVerb
Rootवि + क्रुश् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
सहसाsuddenly, hastily
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
एवindeed, at once
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आजगामcame, arrived
आजगाम:
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
M
Mādrī
D
dārakāḥ (children)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in moments of sudden calamity: one must act swiftly yet responsibly—Kuntī first secures the children, then rushes to address the crisis. It reflects ethical prioritization under grief.

After hearing alarming news from a woman (tasyāḥ vacanam), Kuntī immediately keeps the children where they are and, crying out in distress, hastens to Mādrī, indicating an urgent and tragic development involving Mādrī.