Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 123 — Droṇa’s Pedagogy: Arjuna’s Preeminence, Ekalavya’s Self-Training, and the Bhāsa-Lakṣya Trial

अमानुषान्‌ मानुषांश्व संग्रामे स हनिष्यति । कर्मणा मनसा वाचा तस्मात्‌ तप्स्ये महत्‌ तप:,मैंने सुना है कि देवराज इन्द्र ही सब देवताओंमें प्रधान हैं, उनमें अधाह बल और उत्साह है। वे बड़े पराक्रमी एवं अपार तेजस्वी हैं। मैं तपस्याद्वारा उन्हींको संतुष्ट करके महाबली पुत्र प्राप्त करूँगा। वे मुझे जो पुत्र देंगे, वह निश्चय ही सबसे श्रेष्ठ होगा तथा संग्राममें अपना सामना करनेवाले मनुष्यों तथा मनुष्येतर प्राणियों (दैत्य-दानव आदि)-को भी मारनेमें समर्थ होगा। अतः मैं मन, वाणी और क्रियाद्वारा बड़ी भारी तपस्या करूँगा

amānuṣān mānuṣāṁś ca saṅgrāme sa haniṣyati | karmaṇā manasā vācā tasmāt tapsye mahat tapaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: „Der Sohn, den er gewährt, wird im Kampf sowohl nichtmenschliche Wesen als auch menschliche Feinde erschlagen können. Darum werde ich eine große Askese auf mich nehmen — durch Tat, durch Geist und durch Wort.“

अमानुषान्non-human beings
अमानुषान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमानुष
FormMasculine, Accusative, Plural
मानुषान्human beings
मानुषान्:
Karma
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हनिष्यतिwill kill
हनिष्यति:
TypeVerb
Rootहन्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कर्मणाby action/deed
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मनसाby mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वाचाby speech
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
तस्मात्therefore/from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
तप्स्येI will perform austerity
तप्स्ये:
TypeVerb
Rootतप्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Atmanepada
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
तपःausterity/penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the (future) son to be obtained through tapas

Educational Q&A

The verse emphasizes total discipline in spiritual effort: true tapas is integrated across action (karma), thought (manas), and speech (vāc). It also shows how intention shapes practice—here, austerity is undertaken with a concrete aim (obtaining a formidable son), raising ethical reflection on the pursuit of power and its use in war.

The speaker states that the desired son will be capable of defeating both human and non-human opponents in battle. On that basis, the character resolves to perform intense austerities, committing all three channels—deed, mind, and speech—to the undertaking.