Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)
पुत्रान् गुणसमायुक्तानुत्पादयितुमर्हसि । त्वत्कृतेडहं पृथुश्रोणि गच्छेयं पुत्रिणां गतिम्,साधु पुरुष इसीको प्राचीन धर्म कहते हैं। राजकन्ये! पति अपनी पत्नीसे जो बात कहे, वह धर्मके अनुकूल हो या प्रतिकूल, उसे अवश्य पूर्ण करना चाहिये--ऐसा वेदज्ञ पुरुषोंका कथन है। विशेषतः ऐसा पति, जो पुत्रकी अभिलाषा रखता हो और स्वयं संतानोत्पादनकी शक्तिसे रहित हो, जो बात कहे, वह अवश्य माननी चाहिये। निर्दोष अंगोंवाली शुभलक्षणे! मैं चूँकि पुत्रका मुँह देखनेके लिये लालायित हूँ, अतएव तुम्हारी प्रसन्नताके लिये मस्तकके समीप यह अंजलि धारण करता हूँ, जो लाल-लाल अंगुलियोंसे युक्त तथा कमलदलके समान सुशोभित है। सुन्दर केशोंवाली प्रिये! तुम मेरे आदेशसे तपस्यामें बढ़े-चढ़े हुए किसी श्रेष्ठ ब्राह्मणके साथ समागम करके गुणवान् पुत्र उत्पन्न करो। सुश्रोणि! तुम्हारे प्रयत्नसे मैं पुत्रवानोंकी गति प्राप्त करूँ, ऐसी मेरी अभिलाषा है
putrān guṇasamāyuktān utpādayitum arhasi | tvatkṛte ’haṃ pṛthuśroṇi gaccheyaṃ putriṇāṃ gatim ||
Vaiśampāyana sprach: „O du mit breiten Hüften, du sollst Söhne hervorbringen, reich an Tugenden. Durch dich werde ich den gesegneten Zustand erlangen, der denen gehört, die Nachkommen haben.“
वैशम्पायन उवाच
The verse frames progeny—specifically virtuous sons—as a key aim within gṛhastha-dharma (householder life), presenting offspring as a means to attain a valued religious-social ‘state’ associated with being a parent.
In Vaiśampāyana’s narration, a man addresses a woman with the epithet pṛthuśroṇī, urging her to produce virtuous sons, expressing that through her he hopes to attain the condition and merit associated with having offspring.