Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)
धार्मिकश्न कुरूणां स भविष्यति न संशय: । धर्मेण चापि दत्तस्य नाधर्मे रंस्यते मन:,(इस प्रकार करनेपर) हमारा धर्म कभी किसी तरह अधर्मसे संयुक्त नहीं हो सकता। वरारोहे! लोक भी उनको साक्षात् धर्मका स्वरूप मानता है। धर्मसे उत्पन्न होनेवाला पुत्र कुरुवंशियोंमें सबसे अधिक धर्मात्मा होगा--इसमें संशय नहीं है। धर्मके द्वारा दिया हुआ जो पुत्र होगा, उसका मन अधर्ममें नहीं लगेगा। अतः शुचिस्मिते! तुम मन और इन्द्रियोंको संयममें रखकर धर्मको भी सामने रखते हुए उपचार (पूजा) और अभिचार (प्रयोगविधि)-के द्वारा धर्मदेवताका आवाहन करो
dhārmikaś ca kurūṇāṃ sa bhaviṣyati na saṃśayaḥ | dharmeṇa cāpi dattasyā nādharme raṃsyate manaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Es besteht kein Zweifel, dass er der Rechtschaffenste unter den Kurus sein wird. Und der durch Dharma geschenkte Sohn—sein Geist wird am Unrecht keinen Gefallen finden.“
वैशम्पायन उवाच
A child obtained through Dharma—i.e., through righteous means and under the aegis of the Dharma-deity—is expected to embody ethical steadiness: his mind will not be drawn toward adharma.
Vaiśampāyana reassures that the son to be obtained through invoking Dharma will be exceptionally righteous among the Kurus, emphasizing the moral legitimacy and ethical outcome of the act.