Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti

Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science

विप्रयुक्ता तु या पत्या मुहूर्तमपि जीवति । दुःखं जीवति सा पापा नरकस्थेव पार्थिव,महाराज! जो स्त्री पतिसे बिछुड़ जानेपर दो घड़ी भी जीवन धारण करती है, वह पापिनी नरकमें पड़ी हुई-सी दुःखमय जीवन बिताती है

viprayuktā tu yā patyā muhūrtam api jīvati | duḥkhaṃ jīvati sā pāpā narakasthā iva pārthiva mahārāja ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „O König, jene Frau, die, vom Gatten getrennt, auch nur einen Augenblick weiterlebt, lebt im Elend – wie eine, die in der Hölle weilt – und trägt die Last von Sünde und Schmerz.“

विप्रयुक्ताseparated (from)
विप्रयुक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रयुक्त (वि + प्र + √युज्, क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
याwho/which
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पत्याby/with (her) husband
पत्या:
Karana
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Instrumental, Singular
मुहूर्तम्a moment (muhūrta)
मुहूर्तम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जीवतिlives
जीवति:
TypeVerb
Root√जीव्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
दुःखम्sorrow/pain
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
जीवतिlives
जीवति:
TypeVerb
Root√जीव्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पापाsinful/wretched
पापा:
Karta
TypeAdjective
Rootपाप
FormFeminine, Nominative, Singular
नरकस्थाstanding/being in hell
नरकस्था:
Karta
TypeAdjective
Rootनरकस्थ (नरक + स्थ)
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पार्थिवO king (earth-lord)
पार्थिव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Mahārāja (the king addressed, i.e., Janamejaya)
P
pati (husband, as a relational figure)
N
naraka (hell, as a moral-cosmological realm)

Educational Q&A

The verse uses strong moral and emotional language to portray separation from one’s husband as an existence filled with suffering, likened to hell. It reflects an epic-era ethical ideal that frames marital union and fidelity as central to a woman’s dharma, and it intensifies the pathos of widowhood/separation by casting it as both painful and morally fraught.

Vaiśaṃpāyana, narrating to the king (Janamejaya), delivers a generalizing statement about the misery of a woman living after separation from her husband. The line functions as a lament-like ethical reflection within the ongoing story, heightening the emotional stakes around marital loss and separation.