Previous Verse

Shloka 253

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

अपत्यं गुणसम्पन्नं लब्धा प्रीतिकरं हासि । बुद्धिमान्‌ मनुष्य व्यग्रता छड़कर बिना क्लेशके ही अभीष्ट फलको प्राप्त कर लेता है। राजन! आपको उस दृष्ट फलके लिये प्रयत्न करना चाहिये। आप निश्चय ही गुणवान्‌ और हर्षोत्पादक संतान प्राप्त करेंगे

apatyaṃ guṇasampannaṃ labdhā prītikaraṃ hāsi | buddhimān manuṣyaḥ vyagratāṃ chaḏḍhakar binā kleśenaiva abhīṣṭa-phalaṃ prāpnoti | rājan! āpko tat dṛṣṭa-phalāya prayatnaṃ kartavyaṃ | bhavān niścayaṃ guṇavān harṣotpādakaṃ santānaṃ prāpsyati |

Vaiśampāyana sprach: „Hat man Nachkommenschaft erlangt, reich an Tugenden—Nachkommenschaft, die Freude bringt—so soll man froh sein. Der Weise, der ruhelose Unrast ablegt, erreicht die ersehnte Frucht ohne Mühsal. O König, du sollst dich um dieses sichtbare, greifbare Gut bemühen. Gewiss wirst du tugendhafte Kinder erlangen, die Quelle des Glücks sein werden.“

अपत्यम्offspring, child
अपत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपत्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
गुणसम्पन्नम्endowed with virtues
गुणसम्पन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुणसम्पन्न
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
FormAbsolutive (Gerund)
प्रीतिकरम्pleasing, causing joy
प्रीतिकरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रीतिकर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (a king, addressee)

Educational Q&A

The verse emphasizes practical wisdom: by giving up restless agitation and acting with steady effort, one attains desired results with minimal suffering; for a king, striving for tangible welfare includes securing virtuous, joy-giving progeny.

Vaiśampāyana addresses a king, encouraging him to pursue a visible, worldly good—namely the attainment of virtuous offspring—while advising a calm, non-agitated mindset as the means to successful outcomes.