Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च

Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry

वानप्रस्थजनस्यापि दर्शनं कुलवासिनाम्‌ | नाप्रियाण्याचरिष्यामि कि पुनर्ग्रामवासिनाम्‌,मैं वानप्रस्थ आश्रममें रहनेवालोंका तथा कुट॒म्बी-जनोंका भी दर्शन और अप्रिय नहीं करूँगा; फिर ग्रामवासियोंकी तो बात ही क्या है?

vānaprasthajanasya api darśanaṁ kulavāsinām | nāpriyāṇy ā-cariṣyāmi ki punar grāmavāsinām ||

„Selbst den im Wald lebenden Hausvätern im Stadium des vānaprastha und denen, die bei ihrer Familie wohnen, werde ich mich nicht so nähern, dass es ihnen missfällt. Um wie viel mehr muss ich dann vermeiden, die Dorfbewohner zu kränken.“

वानप्रस्थजनस्यof the forest-dweller people (vānaprasthas)
वानप्रस्थजनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवानप्रस्थजन
FormMasculine, Genitive, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दर्शनम्seeing/meeting; audience
दर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Accusative, Singular
कुलवासिनाम्of the householders/family-dwellers
कुलवासिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुलवासिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अप्रियाणिunpleasant (things)
अप्रियाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रिय
FormNeuter, Accusative, Plural
आचरिष्यामिI will do/behave (I will commit)
आचरिष्यामि:
TypeVerb
Rootआ-चर्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular
किम्what? (how much more/then what to say)
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
ग्रामवासिनाम्of the village-dwellers
ग्रामवासिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootग्रामवासिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vānaprastha (āśrama category)
K
kulavāsins (householders/family-dwellers)
G
grāmavāsins (villagers)

Educational Q&A

One should practice restraint in speech and conduct, taking care not to cause displeasure or harm—especially toward respected groups like vānaprasthas and householders; if such care is due to them, it is even more due to ordinary villagers.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker expresses an intention to behave respectfully during visits/encounters, emphasizing that he will not act in ways that offend even forest-dwelling elders and family householders—therefore he will certainly not offend the villagers.