Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

पाण्डोः प्रेतकार्य-सम्पादनम्

Pāṇḍu’s Funeral Rites and Public Mourning

मगृग उवाच न रिपून्‌ वै समुद्दिश्य विमुड्चन्ति नरा: शरान्‌ | रन्ध्र एषां विशेषेण वध: काले प्रशस्यते,मृगने कहा--मनुष्य अपने शत्रुओंपर भी, विशेषत: जब वे संकटकालनमें हों, बाण नहीं छोड़ते। उपयुक्त अवसर (संग्राम आदि)-में ही शत्रुओंके वधकी प्रशंसा की जाती है

mṛga uvāca na ripūn vai samuddiśya vimuñcanti narāḥ śarān | randhra eṣāṃ viśeṣeṇa vadhaḥ kāle praśasyate ||

The deer said: “Men do not loose arrows even at their enemies merely by pointing them out. The slaying of foes is praised only when a true opening presents itself—especially when the time is proper, such as in battle. To strike at one who is in distress is not held up as worthy; right action depends on occasion and fairness.”

मृगःthe deer
मृगः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
समुद्दिश्यhaving aimed at / having targeted
समुद्दिश्य:
TypeVerb
Rootसम्-उद्-दिश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral as gerund)
विमुञ्चन्तिrelease / let fly
विमुञ्चन्ति:
Kriya
TypeVerb
Rootवि-मुच्
FormPresent, 3rd, Plural
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
रन्ध्रेin a vulnerable spot / at an opening
रन्ध्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरन्ध्र
FormNeuter, Locative, Singular
एषाम्of these (men/enemies)
एषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Karana
TypeNoun
Rootविशेष
FormMasculine, Instrumental, Singular
वधःkilling / slaying
वधः:
Karta
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Nominative, Singular
कालेat the proper time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
प्रशस्यतेis praised / is commended
प्रशस्यते:
Kriya
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
FormPresent, 3rd, Singular, Passive (Ātmanepada form)

मगृग उवाच

M
mṛga (deer)
N
narāḥ (men)
R
ripūn (enemies)
Ś
śarāḥ (arrows)

Educational Q&A

Even toward enemies, violence is not automatically justified; it is commended only when there is a legitimate opening and the proper occasion (kāla), implying restraint and adherence to fair, context-sensitive dharma.

A deer speaks a moral observation: people do not simply shoot arrows at enemies on sight; the praised act of slaying occurs when circumstances make it appropriate—typically in a rightful combat situation rather than exploiting someone’s distress.