पाण्डोः प्रेतकार्य-सम्पादनम्
Pāṇḍu’s Funeral Rites and Public Mourning
अगस्त्य: सत्रमासीनश्नकार मृगयामृषि: । आरण्यान् सर्वदेवेभ्यो मृगान् प्रेषन् महावने,महर्षि अगस्त्य एक सत्रमें दीक्षित थे, तब उन्होंने भी मृगया की थी। सभी देवताओंके हितके लिये उन्होंने सत्रमें विघ्न करनेवाले पशुओंको महान् वनमें खदेड़ दिया था। अगस्त्य ऋषिके उक्त हिंसाकर्मके अनुसार (मुझ क्षत्रियके लिये तो) तुम्हारा वध करना ही उचित है। मैं प्रमाणसिद्ध धर्मके अनुकूल बर्ताव करता हूँ, तो भी तुम क्यों मेरी निन्दा करते हो?
agastyaḥ satram āsīnaś cakāra mṛgayām ṛṣiḥ | āraṇyān sarvadevebhyo mṛgān preṣan mahāvane ||
Der Hirsch sprach: „Selbst der Weise Agastya, als er in einer Opferversammlung (sattra) saß, hat einst gejagt. Zum Wohle aller Götter trieb er die Waldhirsche in die große Wildnis, weil sie das Ritual behinderten. Darum ist es, dem Beispiel jener von Agastya verübten Gewalttat folgend, für mich—einen Kṣatriya—angemessen, dich zu töten. Wenn ich gemäß dem Dharma handle, der durch Autorität und Präzedenz begründet ist, warum verurteilst du mich noch?“
मृग उवाच
The verse highlights a dharma debate: whether violence can be justified by precedent and by appeal to ritual or communal welfare. The speaker argues that even revered sages may employ force in exceptional contexts, and that a kṣatriya’s action can be defended as dharma when aligned with accepted authority—yet the moral tension remains, since condemnation can still arise despite scriptural or exemplary justification.
A deer (or one speaking as ‘the deer’) responds to criticism for intending to kill, citing the example of sage Agastya who, during a sacrificial session, drove away deer/forest animals to prevent disruption and for the gods’ benefit. Using this as precedent, the speaker claims that killing in this context is proper and questions why he is being blamed.