Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

धृतराष्ट्रपुत्रनामावलिः (Roster of Dhṛtarāṣṭra’s Children) / Names of the Kauravas in Order

स तथान्तर्गतेनैव शूलेन व्यचरन्मुनि: । तेनातितपसा लोकान्‌ विजिग्ये दुर्लभान्‌ परै:,तबसे वे मुनि शूलाग्रभागको अपने शरीरके भीतर लिये हुए ही विचरने लगे। उस अत्यन्त घोर तपस्याके द्वारा महर्षिने ऐसे पुण्यलोकोंपर विजय पायी, जो दूसरोंके लिये दुर्लभ हैं

sa tathāntargatenaiva śūlena vyacaran muniḥ | tenātitapasā lokān vijigye durlabhān paraiḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Mit eben jener Speerspitze im eigenen Leib wanderte der Weise weiter umher. Durch eine überaus strenge Askese errang der große ṛṣi die Herrschaft über verdienstvolle Welten—Lohnreiche, die anderen schwer erreichbar sind.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्तर्गतेनby/with (it) having entered within; internal
अन्तर्गतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्तर्गत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शूलेनwith a spear/trident; with the spike
शूलेन:
Karana
TypeNoun
Rootशूल
FormNeuter, Instrumental, Singular
व्यचरन्wandered, moved about
व्यचरन्:
TypeVerb
Rootचर्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
तेनby that; thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अतितपसाby extreme austerity
अतितपसा:
Karana
TypeNoun
Rootअतितपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
विजिग्येconquered, won
विजिग्ये:
TypeVerb
Rootजि
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुर्लभान्hard to obtain
दुर्लभान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormMasculine, Accusative, Plural
परैःby others; for others
परैः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
muni (sage/ascetic)
Ś
śūla (sharp weapon/spear)

Educational Q&A

The verse highlights the power of tapas (austerity and disciplined endurance): even intense bodily suffering, when borne with steadfast ascetic resolve, is portrayed as yielding spiritual merit and access to higher realms that ordinary effort cannot easily reach.

A sage continues his life of wandering while a sharp weapon (śūla) remains lodged within his body. Through the extremity of his austerities, he is said to ‘conquer’ or attain rare, meritorious worlds—signifying extraordinary spiritual achievement.