Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)

रूपयौवनसम्पन्ने पुत्रकामे च धर्मत: । तयोरुत्पादयापत्यं समर्थों हूसि पुत्रक

rūpayauvanasampanne putrakāme ca dharmataḥ | tayor utpādayāpatyaṃ samartho hūsi putraka ||

Vaiśampāyana sagte: „Sie ist mit Schönheit und Jugend gesegnet und begehrt gemäß dem Dharma einen Sohn. Darum, mein Kind, bist du imstande, für beide Nachkommenschaft zu zeugen.“

रूपयौवनसम्पन्नेin the two (women) endowed with beauty and youth
रूपयौवनसम्पन्ने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरूप-यौवन-सम्पन्न
FormFeminine, Locative, Dual
पुत्रकामेin the two desiring a son
पुत्रकामे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुत्रकाम
FormFeminine, Locative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
धर्मतःaccording to dharma / lawfully
धर्मतः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootधर्म
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Dual
उत्पादयbeget / produce
उत्पादय:
TypeVerb
Rootउत्पादय (उत्+पद्/उत्+पाद् caus.)
FormImperative, Second, Singular
अपत्यम्offspring
अपत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular
पुत्रकO dear son / boy
पुत्रक:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse frames the desire for progeny as legitimate when pursued “according to dharma,” emphasizing that begetting children is not merely personal wish but a duty tied to lawful and ethical norms of lineage and household life.

Vaiśampāyana reports a statement addressed to a younger man (“putraka”), asserting that a woman—described as beautiful, youthful, and righteously desiring a son—should have offspring produced, and that the addressee is capable of accomplishing this for “the two of them.”