Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)

प्रादुर्बभूवाविदित: क्षणेन कुरुनन्दन । तस्मै पूजां ततः कृत्वा सुताय विधिपूर्वकम्‌

prādurbabhūvāviditaḥ kṣaṇena kurunandana | tasmai pūjāṃ tataḥ kṛtvā sutāya vidhipūrvakam ||

Vaiśampāyana sprach: „O Wonne der Kurus, in einem Augenblick erschien er plötzlich—unbemerkt von allen. Dann erwiesen sie ihm nach Vorschrift Verehrung und vollzogen die für den Sohn vorgeschriebenen Riten in rechter Weise.“

प्रादुर्manifestly, forth
प्रादुर्:
TypeIndeclinable
Rootप्रादुस्
Formavyaya
बभूवbecame/appeared
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन
अविदितःunknown, unrecognized
अविदितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअविदित
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
पूजाम्worship, honor
पूजाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपूजा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formavyaya
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वान्त (अव्यय), पूर्वकाल
सुतायto the son
सुताय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसुत
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
विधिपूर्वकम्according to rule, duly
विधिपूर्वकम्:
TypeIndeclinable
Rootविधिपूर्वक
Formavyaya (क्रियाविशेषणरूपेण)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru-nandana (addressee, Kuru prince)
S
suta (son/offspring)

Educational Q&A

The verse underscores dharma expressed as proper reverence and ritual correctness: when an extraordinary guest or presence appears, one should respond with due honor (pūjā) and carry out prescribed duties (vidhi) carefully, especially regarding family and lineage rites.

A figure suddenly appears without being noticed at first. In response, the people present honor him with worship and then proceed to perform the appropriate, rule-based rites connected with the son/offspring.