Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna
The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura
अर्थितश्नापि राजर्षि: प्रत्याख्यात: पुरा मया । स चाप्यासीत् सत्यवत्या भृशमर्थी महायशा:,महान् कीर्तिवाले राजर्षि शान्तनु सत्यवतीको पहले भी बहुत आग्रहपूर्वक माँग चुके हैं; किंतु उनके माँगनेपर भी मैंने उनकी बात अस्वीकार कर दी थी। युवराज! मैं कन्याका पिता होनेके कारण कुछ आपसे भी कहूँगा ही। आपके यहाँ जो सम्बन्ध हो रहा है, उसमें मुझे केवल एक दोष दिखायी देता है, बलवानके साथ शत्रुता
arthitaś cāpi rājarṣiḥ pratyākhyātaḥ purā mayā | sa cāpy āsīt satyavatyā bhṛśam arthī mahāyaśāḥ ||
Dāśa sprach: „Schon früher wies ich jenen königlichen Weisen ab, als er mit einer Bitte zu mir kam. Der ruhmreiche König—Śāntanu—hat Satyavatī inständig begehrt; doch trotz seines Flehens habe ich seinen Antrag zurückgewiesen. Prinz, da ich der Vater des Mädchens bin, muss ich dir auch dies sagen: In diesem Bündnis sehe ich nur einen Makel—Feindschaft mit dem Mächtigen.“
दाश उवाच
A father’s duty includes safeguarding his daughter’s future and weighing political consequences; even a great king’s request may be refused if the alliance carries a serious risk—here, provoking hostility from a stronger party.
Daśa recalls that he previously rejected King Śāntanu’s proposal for Satyavatī. Now, speaking to the prince (Bhīṣma/Devavrata in context), he explains that as Satyavatī’s father he must voice a concern: the proposed relationship could create dangerous enmity with the powerful.