Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna

The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura

गृहाणेमं महाराज मया संवर्धितं सुतम्‌ । आदाय पुरुषव्याप्र नयस्वैनं गृहं विभो,राजन! मैंने इसे पाल-पोसकर बड़ा कर दिया है। अब आप अपने इस पुत्रको ग्रहण कीजिये। नरश्रेष्ठ! स्वामिन! इसे घर ले जाइये

gṛhāṇemaṃ mahārāja mayā saṃvardhitaṃ sutam | ādāya puruṣavyāghra nayasvainaṃ gṛhaṃ vibho ||

Vaiśampāyana sprach: „O großer König, nimm diesen Sohn an, den ich aufgezogen und großgezogen habe. Nimm ihn mit dir, o Tiger unter den Menschen; führe ihn heim, o mächtiger Herr.“

{'gṛhāṇa''accept
{'gṛhāṇa':
receive (imperative)', 'imam (enam)''this (person)
receive (imperative)', 'imam (enam)':
him', 'mahārāja''great king', 'mayā': 'by me', 'saṃvardhitam': 'reared, nurtured, brought up', 'sutam': 'son', 'ādāya': 'having taken
him', 'mahārāja':
taking along', 'puruṣavyāghra''tiger among men
taking along', 'puruṣavyāghra':
best of men (honorific)', 'nayasva''lead
best of men (honorific)', 'nayasva':
take (imperative)', 'gṛham''to the house
take (imperative)', 'gṛham':
home', 'vibho''O mighty one
home', 'vibho':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahārāja (the king)
S
suta (the son)
G
gṛha (home/house)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in the form of responsible guardianship and rightful transfer: nurturing a child is a sacred duty, and once the rightful parent is present, the guardian should return the child without possessiveness, honoring lineage and social order.

The speaker addresses a king and formally presents a son who has been raised under the speaker’s care, asking the king to accept the child and take him home—an act of recognition and restoration within the family and royal context.