Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

धरा प्रतिष्ठिता ह्येवं देवदेवेन लीलया भूतानां संप्लवे चापि विष्णोश्चैव कलेवरम्

dharā pratiṣṭhitā hyevaṃ devadevena līlayā bhūtānāṃ saṃplave cāpi viṣṇoścaiva kalevaram

So wurde die Erde vom Herrn der Herren fest gegründet, allein als seine göttliche Līlā. Und zur Zeit der Auflösung der Wesen wird selbst die Verkörperung Viṣṇus in jene Auflösung hineingezogen – ein Zeichen, dass alle Gestalten unter der Souveränität des Pati, des höchsten Śiva, stehen.

dharāthe Earth
dharā:
pratiṣṭhitāestablished, made firm
pratiṣṭhitā:
hiindeed
hi:
evaṁthus
evaṁ:
devadevenaby the God of gods (Śiva)
devadevena:
līlayāby play, sportive will
līlayā:
bhūtānāmof living beings/elements
bhūtānām:
saṁplavein the inundation, cosmic deluge
saṁplave:
ca apiand also
ca api:
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
ca evaand indeed
ca eva:
kalevarambody, embodiment, form
kalevaram:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
V
Vishnu
E
Earth (Dhara)

FAQs

It frames the cosmos—including Earth’s stability and its dissolution—as Śiva’s līlā, supporting Linga worship as devotion to the transcendent Pati beyond all changing forms.

Śiva-tattva is shown as sovereign agency: He establishes the world and presides over pralaya, indicating that even divine embodiments (like Viṣṇu’s form) are within His cosmic governance.

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: cultivate vairāgya by contemplating pralaya and līlā, loosening pasha (bondage) so the pashu (soul) turns to Pati (Śiva) as the sole refuge.