Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

यदृच्छया भवः पश्यन् जगाम जगदीश्वरः दंष्ट्रां जग्राह दृष्ट्वा तां भूषणार्थमथात्मनः

yadṛcchayā bhavaḥ paśyan jagāma jagadīśvaraḥ daṃṣṭrāṃ jagrāha dṛṣṭvā tāṃ bhūṣaṇārthamathātmanaḥ

Wie durch Zufall ging Bhava — der Herr der Welten — weiter; und als er einen Hauer sah, nahm er ihn auf, um ihn sich als Schmuck zu eigen zu machen.

yadṛcchayāby chance, spontaneously
yadṛcchayā:
bhavaḥBhava (Shiva)
bhavaḥ:
paśyanseeing
paśyan:
jagāmawent, proceeded
jagāma:
jagad-īśvaraḥLord of the universe
jagad-īśvaraḥ:
daṃṣṭrāma tusk (fang)
daṃṣṭrām:
jagrāhaseized, took up
jagrāha:
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
tāmthat
tām:
bhūṣaṇa-arthamfor the purpose of ornament/adornment
bhūṣaṇa-artham:
athathen
atha:
ātmanaḥfor himself
ātmanaḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)