अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च
क्रमाद्भुवि दिवं प्राप्य कर्मान्ते मोदते सुरैः अथ देवे गते त्यक्त्वा वराहे क्षीरसागरम्
kramādbhuvi divaṃ prāpya karmānte modate suraiḥ atha deve gate tyaktvā varāhe kṣīrasāgaram
Mit der Zeit verlässt er die Erde, gelangt in den Himmel, und wenn die Früchte seines Handelns erschöpft sind, freut er sich unter den Devas. Danach, als jener Deva fortgegangen war, ließ Varāha den Milchozean zurück.
Suta Goswami (narrating the Purana to the sages; internal episode summarized)
It contrasts temporary heavenly enjoyment (svarga-bhoga) with the Shaiva aim of transcending karma; Linga worship is presented in the Purana as a means to move from karmic reward toward Pati’s grace and lasting liberation.
By implication: karmic fruits end even in heaven, showing the limitation of karma as Pāśa; Shiva-tattva as Pati is the transcendent refuge that frees the Pashu from cyclical attainment-and-loss.
No specific ritual is named in this line; the takeaway is the Shaiva Siddhanta emphasis that karma-based rites yield finite results, whereas disciplined devotion and Pashupata-oriented practice seek freedom from Pāśa rather than mere svarga.