Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

ध्यानयज्ञः, संसार-विष-निरूपणम्, पाशुपतयोगः, परा-अपरा विद्या, चतुर्वस्था-विचारः (अध्यायः ८६)

किमनेन द्विजश्रेष्ठा विषं वक्ष्ये सुदारुणम् संहरेत्तद्विषं यस्तु स समर्थो ह्यनेन किम्

kimanena dvijaśreṣṭhā viṣaṃ vakṣye sudāruṇam saṃharettadviṣaṃ yastu sa samartho hyanena kim

„Wozu dies, o Bester der Zweimalgeborenen? Ich will von einem höchst schrecklichen Gift sprechen. Wer dieses Gift wahrhaft zu entfernen und zu vernichten vermag, der allein ist fähig; was bräuchte er sonst noch?“

kimwhat
kim:
anenaby/with this (means)
anena:
dvijaśreṣṭhāḥO best of the twice-born (Brahmin sages)
dvijaśreṣṭhāḥ:
viṣampoison
viṣam:
vakṣyeI will declare/speak
vakṣye:
su-dāruṇamexceedingly terrible
su-dāruṇam:
saṃharetwould remove/destroy
saṃharet:
tat-viṣamthat poison
tat-viṣam:
yaḥ tuwhoever indeed
yaḥ tu:
saḥhe
saḥ:
samarthaḥcompetent, truly able
samarthaḥ:
hiindeed
hi:
anena kimwhat (use) is there in this?
anena kim:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames Shiva (Pati) as the only truly competent remover of “poison”—both literal calamity and the inner toxins of pāśa (bondage). Linga-worship is presented as taking refuge in that singular power of dissolution and protection.

Shiva-tattva is implied as svatantra-śakti (independent sovereignty): the one who can annihilate the root poison itself. Such competence marks Pati as beyond ordinary aids, since all supports become secondary when the source-remover is present.

The takeaway aligns with Pāśupata orientation: identify the “viṣa” as doṣa and bondage in the pashu, and seek its saṃhāra through Shiva-upāsanā—Linga-pūjā, mantra-japa, and inner renunciation aimed at dissolving pāśa.