Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

ध्यानयज्ञः, संसार-विष-निरूपणम्, पाशुपतयोगः, परा-अपरा विद्या, चतुर्वस्था-विचारः (अध्यायः ८६)

दुःखमेव न संदेहो न जानन्ति ह्यपण्डिताः स्वर्गे ऽप्येवं मुनिश्रेष्ठा ह्य् अविशुद्धक्षयादिभिः

duḥkhameva na saṃdeho na jānanti hyapaṇḍitāḥ svarge 'pyevaṃ muniśreṣṭhā hy aviśuddhakṣayādibhiḥ

Wahrlich, es ist nur Leiden—ohne Zweifel. Die Ungelehrten erkennen dies nicht. O Bester der Weisen, selbst im Himmel ist es so, aufgrund von Faktoren wie Unreinheit und dem Schwinden des Verdienstes.

दुःखम्suffering
दुःखम्:
एवindeed/alone
एव:
not
:
संदेहःdoubt
संदेहः:
न जानन्तिdo not know/recognize
न जानन्ति:
हिindeed
हि:
अपण्डिताःthe unwise/unlearned
अपण्डिताः:
स्वर्गे अपिeven in heaven
स्वर्गे अपि:
एवम्thus/in this way
एवम्:
मुनिश्रेष्ठाःO best of sages
मुनिश्रेष्ठाः:
अविशुद्धimpurity/lack of purification
अविशुद्ध:
क्षयexhaustion/decay (of puṇya/merit)
क्षय:
आदिभिःand the like/and other such causes
आदिभिः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames Svarga as impermanent due to impurity and the exhaustion of merit, implying that Linga-worship aimed at Śiva (Pati) should be oriented toward śuddhi and mokṣa rather than temporary heavenly reward.

By contrasting decaying, merit-based heaven with the inevitability of duḥkha in conditioned states, it indirectly points to Śiva-tattva as the transcendent refuge beyond puṇya-kṣaya—Pati who alone can cut the pāśa of bondage for the paśu.

The verse highlights the necessity of purification (śuddhi) beyond mere karmic ritual—supporting a Pāśupata-oriented emphasis on inner discipline, detachment (vairāgya), and Śiva-upāsanā aimed at liberation.