Shloka 3

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मुनीनां दीर्घसत्त्रिणाम् रुद्रेण कथितं प्राह गुहां प्राप्य महात्मनाम्

teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā munīnāṃ dīrghasattriṇām rudreṇa kathitaṃ prāha guhāṃ prāpya mahātmanām

Nachdem er die Worte jener Munis vernommen hatte, die lange Opferfeiern vollzogen, gelangte er zur Höhle der Großgesinnten und sprach aus, was Rudra verkündet hatte, indem er Śivas Lehre als Mittel übermittelte, damit der paśu (die gebundene Seele) sich Pati (dem Herrn) zuwende.

तेषाम् (teṣām)of them
तेषाम् (teṣām):
तद्वचनम् (tadvacanam)their statement/words
तद्वचनम् (tadvacanam):
श्रुत्वा (śrutvā)having heard
श्रुत्वा (śrutvā):
मुनीनाम् (munīnām)of the sages
मुनीनाम् (munīnām):
दीर्घसत्त्रिणाम् (dīrgha-sattriṇām)of those engaged in long sacrificial sessions
दीर्घसत्त्रिणाम् (dīrgha-sattriṇām):
रुद्रेण (rudreṇa)by Rudra (Śiva)
रुद्रेण (rudreṇa):
कथितम् (kathitam)spoken/declared
कथितम् (kathitam):
प्राह (prāha)he said/spoke
प्राह (prāha):
गुहाम् (guhām)the cave/secret abode
गुहाम् (guhām):
प्राप्य (prāpya)having reached/attained
प्राप्य (prāpya):
महात्मनाम् (mahātmanām)of the great-souled (saints/ascetics).
महात्मनाम् (mahātmanām):

Suta Goswami (narrating the internal episode; contextual)

R
Rudra (Shiva)
M
Munis (Sages)
M
Mahātmas (Great-souled ascetics)

FAQs

It frames Śiva’s instruction (Rudra-vacana) as the authoritative guidance received by ascetics; Linga-worship is implied as an inner ‘guhā’ practice where ritual matures into direct orientation of the paśu toward Pati.

Śiva appears as Rudra, the revealer of liberating knowledge: his word is transmitted to great-souled sages, indicating Shiva-tattva as the supreme teacher who loosens pāśa (bondage) through upadeśa.

The verse references dīrgha-sattras (extended Vedic sacrificial observances) and implies their culmination in a more interior discipline—Śiva’s upadeśa aligned with Pāśupata orientation (turning practice inward toward realization).