Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

ध्यानयज्ञः, संसार-विष-निरूपणम्, पाशुपतयोगः, परा-अपरा विद्या, चतुर्वस्था-विचारः (अध्यायः ८६)

अन्यत्र रमते मूढः सो ऽज्ञानी नात्र संशयः संसारहेतुरज्ञानं संसारस्तनुसंग्रहः

anyatra ramate mūḍhaḥ so 'jñānī nātra saṃśayaḥ saṃsāraheturajñānaṃ saṃsārastanusaṃgrahaḥ

Der verblendete Tor erfreut sich an anderem (als Śiva); wahrlich, ihm fehlt rechtes Wissen—daran besteht kein Zweifel. Avidyā (Unwissenheit) ist die Ursache des Saṃsāra, und Saṃsāra ist das Annehmen und Anhaften der Seele an der Verkörperung, das Ansammeln von Körpern.

anyatraelsewhere/other than the Highest (Śiva)
anyatra:
ramatetakes delight, revels
ramate:
mūḍhaḥdeluded, bewildered
mūḍhaḥ:
saḥhe
saḥ:
ajñānīone without true knowledge
ajñānī:
na atra saṃśayaḥthere is no doubt here
na atra saṃśayaḥ:
saṃsāra-hetuḥcause of transmigratory existence
saṃsāra-hetuḥ:
ajñānamignorance (avidyā)
ajñānam:
saṃsāraḥcycle of birth and death
saṃsāraḥ:
tanu-saṃgrahaḥgathering/appropriating bodies, clinging to embodiment
tanu-saṃgrahaḥ:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-worship as a turning away from “anyatra” (external, non-Śiva-centered attachments) toward the Pati (Śiva), since avidyā-driven attachment is identified as the root of saṃsāra.

By implication, Śiva-tattva is the true locus of liberating knowledge: delighting in what is ‘other’ signals separation from Śiva-knowledge, while orientation to Śiva is the remedy for avidyā and bondage.

A core Pāśupata takeaway is vairāgya and ekāgratā toward Śiva—reducing “anyatra-rati” (scattered enjoyment) through Śiva-dhyāna and Linga-upāsanā to cut the pasha of ignorance.