Previous Verse
Next Verse

Shloka 150

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

अग्नौ न तापयेत्पादौ हस्तं पद्भ्यां न संस्पृशेत् अग्नेर्नोच्छ्रयम् आसीत नाग्नौ किंचिन् मलं त्यजेत्

agnau na tāpayetpādau hastaṃ padbhyāṃ na saṃspṛśet agnernocchrayam āsīta nāgnau kiṃcin malaṃ tyajet

Man soll die Füße nicht am heiligen Feuer wärmen und die Hände nicht mit den Füßen berühren. Man soll nicht so sitzen, dass der Körper über das Feuer erhoben ist, und niemals Unrat oder Abfall ins Feuer werfen. So wird das Feuer als reine rituelle Gegenwart in der Verehrung Patis, Śivas, geehrt.

अग्नौin/into the (sacred) fire
अग्नौ:
not
:
तापयेत्should warm/heat
तापयेत्:
पादौthe feet
पादौ:
हस्तम्the hand(s)
हस्तम्:
पद्भ्याम्with the feet
पद्भ्याम्:
not
:
संस्पृशेत्should touch
संस्पृशेत्:
अग्नेःof the fire/from the fire
अग्नेः:
not
:
उच्छ्रयम्raised position/elevation
उच्छ्रयम्:
आसीतone should sit
आसीत:
not
:
अग्नौinto the fire
अग्नौ:
किंचित्anything whatsoever
किंचित्:
मलम्impurity/filth/refuse
मलम्:
त्यजेत्should throw/cast
त्यजेत्:

Suta Goswami (narrating Purāṇic ritual conduct to the sages of Naimiṣāraṇya)

A
Agni
S
Shiva

FAQs

It teaches āchāra (ritual discipline): Agni used in Śaiva rites must be treated as a pure, divine medium, so disrespectful acts (warming feet, contaminating it, or improper posture) are prohibited to preserve the sanctity of Linga-pūjā.

By insisting on purity and reverence toward Agni as a sacred presence, the verse implies that worship is directed to Pati (Śiva) through consecrated means; discipline in externals supports recognition of Śiva as the supremely pure reality beyond mala (impurity).

Ritual purity (śauca) and respectful conduct around the consecrated fire—practices that stabilize the sādhaka’s mind and support Pāśupata-oriented worship and self-restraint.