Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनताश्वस्य पश्चिमम् गया गयस्य चाख्याता पुरी परमशोभना

utkalasyotkalaṃ rāṣṭraṃ vinatāśvasya paścimam gayā gayasya cākhyātā purī paramaśobhanā

Von Utkala wird das berühmte Reich namens Utkala genannt; im Westen liegt das Gebiet Vinatāśva. Auch Gayā wird gerühmt als die herrliche Stadt Gayā, überaus schön und bekannt als heiliger Sitz.

उत्कलस्य (utkalasya)of Utkala
उत्कलस्य (utkalasya):
उत्कलम् (utkalam)Utkala (name of a country/region)
उत्कलम् (utkalam):
राष्ट्रम् (rāṣṭram)kingdom, realm
राष्ट्रम् (rāṣṭram):
विनताश्वस्य (vinatāśvasya)of Vinatāśva (a region/kingdom name)
विनताश्वस्य (vinatāśvasya):
पश्चिमम् (paścimam)western (region/direction)
पश्चिमम् (paścimam):
गया (gayā)Gayā (holy place/city)
गया (gayā):
गयस्य (gayasya)of Gaya (eponym/associated name)
गयस्य (gayasya):
च (ca)and
च (ca):
आख्याता (ākhyātā)is declared/known/celebrated
आख्याता (ākhyātā):
पुरी (purī)city
पुरी (purī):
परम-शोभना (parama-śobhanā)exceedingly splendid, supremely beautiful
परम-शोभना (parama-śobhanā):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It situates renowned kshetras (Utkala, the western region of Vinatāśva, and Gayā) within a sacred map, implying that Shiva-bhakti and Linga-upāsanā are supported by pilgrimage to celebrated regions where punya accrues and devotion becomes steady.

Indirectly: by sanctifying geography, the text reflects Shiva as Pati—the all-pervading Lord—whose grace is accessible through consecrated spaces; the holy city’s “splendor” points to the manifest field where the bound pashu turns toward liberation by remembrance and worship.

Pilgrimage (tirtha-yātrā) and kshetra-sevā are implied—preparatory disciplines that purify pasha (bondage) and strengthen eligibility for Shiva-pūjā and Pāśupata-oriented inner practice.