Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

लब्धवान्देवदेवस्य प्रभावाच्छूलपाणिनः असहन्ती पुरा भानोस् तेजोमयम् अनिन्दिता

labdhavāndevadevasya prabhāvācchūlapāṇinaḥ asahantī purā bhānos tejomayam aninditā

Durch die Macht des Gottes der Götter—Śiva, des Dreizackträgers—hatte sie jenen strahlenden, feurigen Zustand erlangt. In früherer Zeit konnte die Tadellose die brennende Glut der Sonne nicht ertragen.

labdhavānobtained/attained
labdhavān:
devadevasyaof the God of gods
devadevasya:
prabhāvātby the power/majesty
prabhāvāt:
chūla-pāṇinaḥof the trident-in-hand (Śiva)
chūla-pāṇinaḥ:
asahantīunable to bear/endure
asahantī:
purāformerly/once
purā:
bhānoḥof the Sun
bhānoḥ:
tejaḥ-mayamconsisting of splendour/fiery radiance
tejaḥ-mayam:
aninditāblameless, faultless (a noble lady)
aninditā:

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya, with implied internal narrative context)

S
Shiva
S
Surya (Bhanu)

FAQs

It frames all brilliance (tejas)—even the Sun’s—as subordinate to Śiva’s prabhāva; Linga worship seeks the Pati who empowers and stabilizes limited beings (paśu) beyond overwhelming forces of nature.

Śiva appears as Devadeva and Śūlapāṇi whose anugraha grants a transformative radiance; Shiva-tattva is the sovereign source of tejas that can both manifest and regulate cosmic power.

Implied is Pāśupata-oriented discipline: receiving Śiva’s grace to endure and transmute tejas—practically mirrored in Linga-pūjā with mantra, dhyāna, and inner steadiness (dhāraṇā) rather than merely external power.