Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

अर्धावशिष्टे तस्मिंस्तु द्वापरे सम्प्रवर्तिते मानवस्य नरिष्यन्तः पुत्र आसीद् दमः किल

ardhāvaśiṣṭe tasmiṃstu dvāpare sampravartite mānavasya nariṣyantaḥ putra āsīd damaḥ kila

Als das Dvāpara-Zeitalter begann und erst zur Hälfte verstrichen war, heißt es, Nariṣyanta, der Sohn Manus, habe einen Sohn namens Dama gehabt. So setzte sich die königliche Linie gemäß dem Dharma fort, unter der unsichtbaren Lenkung Patis (Śiva), der die Zyklen der Zeit ordnet.

अर्धावशिष्टेwhen half remained
अर्धावशिष्टे:
तस्मिन्in that (age/time)
तस्मिन्:
तुindeed
तु:
द्वापरेin the Dvāpara Yuga
द्वापरे:
सम्प्रवर्तितेhaving commenced/come into operation
सम्प्रवर्तिते:
मानवस्यof Manu
मानवस्य:
नरिष्यन्तःNariṣyanta (proper name)
नरिष्यन्तः:
पुत्रःson
पुत्रः:
आसीत्was
आसीत्:
दमःDama (proper name)
दमः:
किलit is said/indeed (traditional assertion)
किल:

Suta Goswami

M
Manu
N
Nariṣyanta
D
Dama

FAQs

It situates sacred history within yuga-time, implying that worldly lineages unfold under Pati’s (Śiva’s) cosmic order—the same order honored through Linga-pūjā.

Though Śiva is not named, the verse reflects Śiva-tattva as Pati: the transcendent regulator of kāla (time) and dharma through which the destinies of pashus (souls) and kingdoms proceed.

No specific pūjā-vidhi or Pāśupata-yoga technique is stated; the takeaway is yuga-awareness (kāla-jñāna) as a framework for dharmic living aligned with Śiva as Pati.