विस्तारान्मण्डलाच्चैव पुष्करस्य समेन तु एवं द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्तसप्तभिर् आवृताः
vistārānmaṇḍalāccaiva puṣkarasya samena tu evaṃ dvīpāḥ samudraistu saptasaptabhir āvṛtāḥ
So sind diese Kontinente (Dvīpas) in Ausdehnung und kreisförmiger Gestalt—Puṣkara gleich—der rechten Ordnung nach von Ozeanen umschlossen; jede Reihe ist von sieben Meeren umgeben. In diesem geordneten Kosmos setzt der Herr (Pati) Maß und Grenze, während die gebundenen Seelen (paśu) in den von der Fessel (pāśa) geprägten Erfahrungsfeldern umherwandern.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
By describing the cosmos as precisely measured and encircled, the verse supports the Shaiva view that worship of the Linga aligns the paśu (individual soul) with Pati’s ordering power, helping one move beyond worldly boundaries (pāśa) toward liberation.
Implicitly, it points to Shiva-tattva as the supreme regulator (Pati) who sets limits, measures, and cosmic structure—within which embodied experience occurs—while remaining the transcendent ground beyond all dvīpas and oceans.
No direct ritual is stated; the takeaway is contemplative (dhyāna): reflect on cosmic order and limitation as pāśa, and apply Pāśupata-oriented detachment and Shiva-bhakti to transcend the mapped realms of experience.