Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Adhyaya 40: Kali-yuga Lakshana, Yuga-sandhyamsha, and the Re-emergence of Dharma

एवं युगाद्युगस्येह संतानं तु परस्परम् वर्तते ह व्यवच्छेदाद् यावन्मन्वन्तरक्षयः

evaṃ yugādyugasyeha saṃtānaṃ tu parasparam vartate ha vyavacchedād yāvanmanvantarakṣayaḥ

So setzt sich in dieser Welt die Folge eines Yuga nach dem anderen in wechselseitiger Reihenfolge fort, schreitend in bemessenen Abschnitten, bis ein Manvantara vollendet ist. In diesem geordneten Strom der Zeit bleibt Pati—Herr Śiva—der unveränderliche Grund, während die Paśus (Seelen) unter den Fesseln (pāśa) des Karma durch wiederkehrende Kreisläufe wandern.

एवम्thus
एवम्:
युगात् युगस्यfrom one yuga to another yuga
युगात् युगस्य:
इहhere (in this world)
इह:
संतानम्continuous succession/lineage
संतानम्:
तुindeed
तु:
परस्परम्one after another/mutually in sequence
परस्परम्:
वर्ततेproceeds/continues
वर्तते:
verily (emphatic particle)
:
व्यवच्छेदात्by division/segmentation, in measured intervals
व्यवच्छेदात्:
यावत्until
यावत्:
मन्वन्तर-क्षयःthe end/completion of a manvantara
मन्वन्तर-क्षयः:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames cosmic time as an ordered succession of yugas up to a manvantara, reminding the devotee that while time and worlds change, devotion to the Liṅga anchors the paśu (soul) to the timeless Pati (Śiva).

Though the verse speaks of yuga-sequence, its Shaiva import is that Śiva as Pati is the steady ground of kāla: cycles unfold in divisions, but Śiva-tattva is not diminished by the passing of yugas and manvantaras.

No specific rite is named; the takeaway aligns with Pāśupata discipline—cultivating detachment from cyclical time (kāla) and karma (pāśa) through steady Śiva-bhakti and inner recollection of the Pati.