विनिघ्नन्सर्वभूतानि शतशो ऽथ सहस्रशः कृत्वा बीजावशेषां तु पृथिवीं क्रूरकर्मणः
vinighnansarvabhūtāni śataśo 'tha sahasraśaḥ kṛtvā bījāvaśeṣāṃ tu pṛthivīṃ krūrakarmaṇaḥ
Jener, der grausame Taten vollbrachte, erschlug alle Wesen—zu Hunderten und dann zu Tausenden—bis er die Erde zu nichts als einem Rest von Samen machte, bloßes Potenzial künftiger Offenbarung.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames worldly forms as destructible and transient, while the enduring “seed-state” points to the Linga as Shiva’s stable ground (Pati) beyond manifested change—encouraging worship that seeks the imperishable rather than mere worldly continuity.
By implying a withdrawal of gross forms into bīja (potential), the verse aligns with Shiva-tattva as the sovereign Pati who can dissolve names-and-forms without annihilating the underlying potency—maintaining order across cycles through his lordship over manifestation and re-manifestation.
The takeaway is vairāgya (dispassion) central to Pāśupata-oriented discipline: contemplating dissolution of all bhūtas helps the pashu loosen pasha (bondage) and turn the mind toward Pati through steady japa, dhyāna, and Linga-upāsanā.