Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

क्षुपदधीचिसंवादः — शिलादतपः, वरसीमा, मेघवाहनकल्पे त्रिदेवसमागमः

उदैक्षत महाबाहुः स्मितमीषच्चकार सः विवेश चाण्डजं तं तु ग्रस्तस्तेन महात्मना

udaikṣata mahābāhuḥ smitamīṣaccakāra saḥ viveśa cāṇḍajaṃ taṃ tu grastastena mahātmanā

Der Mächtigarme blickte hin und zeigte ein kaum merkliches Lächeln. Dann ging er in jenes eiergeborene Wesen ein, und jene große Seele wurde von ihm verschlungen, gleichsam in ihm aufgenommen.

udaikṣatahe looked up/observed
udaikṣata:
mahābāhuḥthe mighty-armed hero
mahābāhuḥ:
smitama smile
smitam:
īṣatslightly, faintly
īṣat:
cakārahe made/did
cakāra:
saḥhe
saḥ:
viveśaentered, merged into
viveśa:
caand
ca:
aṇḍajamthe egg-born one (bird, i.e., Garuḍa)
aṇḍajam:
tamthat (being)
tam:
tuindeed
tu:
grastaḥswallowed, engulfed
grastaḥ:
tenaby him
tena:
mahātmanāby the great-souled one
mahātmanā:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

G
Garuḍa

FAQs

It depicts irresistible divine sovereignty: the pashu (finite being) is effortlessly overpowered and absorbed, echoing Linga-worship’s aim—surrendering egoic separateness so the devotee abides in Pati, the indwelling Lord.

By the motif of “entering and swallowing,” it points to Shiva-tattva as immanent and transcendent—able to pervade beings from within and also eclipse their limited identity, dissolving pasha through sheer tejas and grace.

The implied practice is inner laya (dissolution) central to Shaiva sadhana: through Pashupata-oriented surrender, the practitioner lets the bound self be ‘swallowed’ by the Lord’s awareness, paralleling worship that culminates in self-offering (ātma-nivedana).