Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

क्षुपदधीचिसंवादः — शिलादतपः, वरसीमा, मेघवाहनकल्पे त्रिदेवसमागमः

क्षीरार्णवे ऽमृतमये शायिनं योगनिद्रया तं दृष्ट्वा प्राह वै ब्रह्मा भगवन्तं जनार्दनम्

kṣīrārṇave 'mṛtamaye śāyinaṃ yoganidrayā taṃ dṛṣṭvā prāha vai brahmā bhagavantaṃ janārdanam

Als Brahmā Janārdana (Janārdana) sah, der im yogischen Schlaf auf dem nektargleichen Milchozean ruhte, sprach er zu jenem seligen Herrn. In der śaivischen Schau wirken selbst die kosmischen Leitgottheiten innerhalb von Pāśa (Bindung), solange sie sich nicht dem höchsten Pati—Śiva—zuwenden; nur Er gewährt dem Pāśu (der gebundenen Seele) Befreiung.

क्षीरार्णवेin the ocean of milk
क्षीरार्णवे:
अमृतमयेmade of nectar/immortality (nectar-like)
अमृतमये:
शायिनम्lying/reclining
शायिनम्:
योगनिद्रयाin yogic sleep (Yoga-nidrā)
योगनिद्रया:
तम्him
तम्:
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
प्राहspoke/said
प्राह:
वैindeed
वै:
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
भगवन्तम्to the Blessed Lord
भगवन्तम्:
जनार्दनम्Janārdana (Viṣṇu)
जनार्दनम्:

Suta (narrating the episode; internal action: Brahma speaks to Vishnu/Janardana)

B
Brahma
V
Vishnu
J
Janardana

FAQs

It sets the cosmological stage: even the highest deities operate within cosmic functions, pointing the seeker toward the supreme Pati—Śiva—whose Linga is worshipped as the transcendent source beyond creation and preservation.

By implication, it distinguishes functional divinity from the absolute: Brahmā’s approach to a cosmic Lord underscores that true liberation of the Pāśu from Pāśa ultimately depends on the supreme principle (Śiva-tattva) that the Linga signifies.

Yoga-nidrā is highlighted—deep yogic absorption. In Shaiva framing, it becomes a cue toward Pāśupata-oriented inner stillness (samādhāna) that supports Linga-upāsanā and the quest for release from bondage.