श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)
श्वेत उवाच त्वया किं काल नो नाथश् चास्ति चेद्धि वृषध्वजः लिङ्गे ऽस्मिन् शङ्करो रुद्रः सर्वदेवभवोद्भवः
śveta uvāca tvayā kiṃ kāla no nāthaś cāsti ceddhi vṛṣadhvajaḥ liṅge 'smin śaṅkaro rudraḥ sarvadevabhavodbhavaḥ
Śveta sprach: „Welche Macht hat Kāla (die Zeit) über dich? Wenn wir wahrhaft einen Herrn haben—Vṛṣadhvaja—, dann wohnt in diesem Liṅga selbst Śaṅkara, Rudra, die Quelle, aus der die Zustände und Kräfte aller Götter hervorgehen.“
Śveta
It identifies the Liṅga as the immediate locus of Pati (Śiva), implying that refuge in Liṅga-tattva places the devotee beyond the tyranny of Kāla, a principal form of pāśa (bondage).
Śiva is presented as Vṛṣadhvaja—Śaṅkara-Rudra—who is not merely one deva among others, but the sarvadevabhavodbhava, the ontological source from which the devas’ functions and powers arise.
The implied practice is śaraṇāgati (taking refuge) in the Liṅga with Pāśupata-bhāva—contemplating Śiva as Pati beyond Kāla—supporting both Liṅga-pūjā and meditative absorption on the Liṅga as the supreme ādhāra.