Shloka 22

दृष्ट्वा श्रुत्वा भवस्तासां चेष्टावाक्यानि चाव्ययः शुभं वाप्यशुभं वापि नोक्तवान्परमेश्वरः

dṛṣṭvā śrutvā bhavastāsāṃ ceṣṭāvākyāni cāvyayaḥ śubhaṃ vāpyaśubhaṃ vāpi noktavānparameśvaraḥ

Nachdem Bhava—der unvergängliche Parameśvara—ihre Gebärden und Worte gesehen und gehört hatte, sagte der Höchste Herr weder „dies ist heilsam“ noch „dies ist unheilsam“.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
भवःBhava (Śiva)
भवः:
तासाम्of them
तासाम्:
चेष्टा-वाक्यानिactions and utterances
चेष्टा-वाक्यानि:
and
:
अव्ययःimperishable, unchanging
अव्ययः:
शुभम्auspicious/meritorious
शुभम्:
वा अपिor even
वा अपि:
अशुभम्inauspicious/demeritorious
अशुभम्:
वा अपिor even
वा अपि:
न उक्तवान्did not say, did not declare
न उक्तवान्:
परमेश्वरःthe Supreme Lord (Śiva).
परमेश्वरः:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana to the sages; internal scene describes Shiva as the silent witness)

S
Shiva (Bhava, Parameshvara)

FAQs

It presents Śiva as avikāra (unchanging) and beyond moral dualities; Linga worship is thus directed to the Pati who transcends “good/bad” while still enabling purification of the Pashu through devotion and discipline.

Śiva is shown as the imperishable Parameśvara who merely sees and hears without reactive judgment—signifying the supreme sākṣin (witness) nature that is untouched by the guṇas and karmic opposites.

The implied Pāśupata-Yogic takeaway is sākṣī-bhāva: training the mind to observe actions and speech without attachment or aversion, aligning the Pashu toward the Pati through inner steadiness alongside outer puja.