Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

एवं भवतु चेत्युक्त्वा प्रीतात्मा गतमत्सरः प्रत्यासन्नम् अथायान्तं बालार्काभं महाननम्

evaṃ bhavatu cetyuktvā prītātmā gatamatsaraḥ pratyāsannam athāyāntaṃ bālārkābhaṃ mahānanam

Mit den Worten „So sei es“ wurde er im Herzen froh und frei von Neid; dann sah er ganz nahe einen Großgesichtigen herankommen, strahlend wie die eben aufgegangene Sonne.

एवंthus
एवं:
भवतुlet it be
भवतु:
चेत्indeed/so
चेत्:
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
प्रीतात्माgladdened in heart
प्रीतात्मा:
गतमत्सरःwith jealousy departed, free from envy
गतमत्सरः:
प्रत्यासन्नम्near, close at hand
प्रत्यासन्नम्:
अथthen
अथ:
आयान्तम्coming, approaching
आयान्तम्:
बालार्काभम्having the splendor of the young (rising) sun
बालार्काभम्:
महाननम्great-faced, broad-visaged
महाननम्:

Suta (narrating the Purana; internal speaker not explicit in this single verse)

FAQs

It highlights the inner prerequisite for sacred encounter—when the devotee (pashu) drops matsarya and becomes prītātmā, the path opens for proximity (pratyāsanna) to Shiva’s auspicious presence, which underlies authentic Linga-upāsanā.

Through the imagery of bālārka-ābhā (rising-sun radiance) and mahānana (vast, all-encompassing visage), it hints at Shiva-tattva as self-luminous consciousness (prakāśa) that draws near by anugraha when impurities like envy subside.

A key Pāśupata-aligned discipline is implied: purification of bhāva—especially removal of matsarya—so the sādhaka becomes fit for darśana and for steady worship (pūjā) performed with a non-competitive, surrendered mind.