Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

अगच्छद्यत्र सो ऽनन्तो नागभोगपतिर् हरिः शीघ्रं विक्रमतस्तस्य पद्भ्याम् आक्रान्तपीडिताः

agacchadyatra so 'nanto nāgabhogapatir hariḥ śīghraṃ vikramatastasya padbhyām ākrāntapīḍitāḥ

Dorthin ging Hari—Ananta, der Herr, der auf dem Schlangenlager ruht—mit schnellen Schritten; und durch die Füße seines raschen Voranschreitens wurden die, die ihm im Wege standen, niedergepresst und gequält.

अगच्छत्went forth
अगच्छत्:
यत्रwhere/thereupon
यत्र:
सःhe
सः:
अनन्तःAnanta (the endless one)
अनन्तः:
नागभोगपतिःlord of the serpent-coil/couch (Śeṣa)
नागभोगपतिः:
हरिःHari (Viṣṇu)
हरिः:
शीघ्रम्swiftly
शीघ्रम्:
विक्रमतःof one striding/advancing
विक्रमतः:
तस्यof him
तस्य:
पद्भ्याम्by (his) feet
पद्भ्याम्:
आक्रान्तtrodden/stepped upon
आक्रान्त:
पीडिताःafflicted/pressed, distressed
पीडिताः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

V
Vishnu (Hari)
A
Ananta (Shesha)

FAQs

It underscores that even the mightiest cosmic deity’s swift striving cannot “overrun” the supreme principle hinted by the Linga—an infinite axis beyond measurable movement—inviting the devotee to surrender (śaraṇāgati) rather than mere exertion.

By highlighting Hari’s boundless speed yet still depicting limitation and disturbance in the realm he traverses, the verse points (by contrast) to Shiva-tattva as the transcendent Pati—unconditioned by space, pace, or effort—before whom all powers recognize their bounds.

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: restraining outward “chasing” (bahirmukha pravṛtti) and turning inward through steadiness, humility, and single-point devotion to the Linga as the sign of the limitless Pati.