Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः नारायणो जगद्धाता पितामहमथाब्रवीत्

tadāsya vaktrānniṣkramya pannagendraniketanaḥ nārāyaṇo jagaddhātā pitāmahamathābravīt

Da trat Nārāyaṇa—der Erhalter der Welten, dessen Wohnstatt der Herr der Schlangen (Śeṣa) ist—aus seinem Mund hervor und sprach zu Pitāmaha Brahmā.

tadāthen
tadā:
asyaof him/this one
asya:
vaktrātfrom the mouth
vaktrāt:
niṣkramyahaving come forth/emerged
niṣkramya:
pannagendraking of serpents (Śeṣa)
pannagendra:
niketanaḥwhose dwelling/abode is
niketanaḥ:
nārāyaṇaḥNārāyaṇa (Viṣṇu)
nārāyaṇaḥ:
jagaddhātāthe supporter/sustainer of the world
jagaddhātā:
pitāmahamto Pitāmaha (Brahmā)
pitāmaham:
athathen/thereupon
atha:
abravītspoke/said
abravīt:

Suta (narrating an internal scene where Narayana speaks to Brahma)

N
Narayana (Vishnu)
B
Brahma
S
Shesha (Pannagendra)

FAQs

It sets the narrative stage where cosmic authority is discussed among deities; in the Linga Purana’s Shaiva frame, such dialogues ultimately point to the Linga (Śiva as Pati) as the supreme ground behind creation and preservation.

Shiva-tattva is implied by contrast: even Narayana, the world-sustainer, enters the discourse as a functional cosmic principle, while the Purana’s larger intent is to establish Śiva (Pati) as the transcendent source beyond offices like creator (Brahmā) and preserver (Viṣṇu).

No direct puja-vidhi is stated in this line; the takeaway is doctrinal—Pashupata-oriented discernment that the Pashu (soul) should seek refuge in Pati (Śiva) beyond worldly roles, which later chapters connect to Linga-puja and Pashupata sādhanā.